يعطيكم العافية اجمعين
عندي بس ملاحظات بسيطة او اقتراحات ، لكم الحق بقبولها او تجاهلها:
1- الآية القرآنية ( يا أيها الناس ... ) ياليت نضيفها مثل ترجمة القرآن باللغة الانجليزية ، مع ذكر السورة و الآية ، بحيث يعني لو احد حب يرجع لها مثلا ، زي كذا يعني :
O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another
" Surat Al-Ĥujurāt : 13 "
2- عند ذكر اسم عمر بن الخطاب رضي الله عنه نحط بين قوسين بخط اصغر شوي تعريف بسيط له للي مش عارفه :
Omar bin Al-khattab may Allah be pleased with him ( He was a companion of the Islamic prophet Muhammad PBUH (
3- هناك بعض الاخطاء في الترجمة ، يمكن لان تمت الترجمة على شكل جمل متفرقة مثل ما ذكرت اختنا ، لكن اعتقد يجب ان نوضح فكرة الفيديو و هذا الاهم :
أ- ترجمة هذه الجملة : الموجودة في الأندلس وقيل إن الذين بنوه هم العرب
مكتوب في الترجمة : and was told that this sons , who are the Arabs ، بالنسبة لي اعتقد بأنها مش واضحة
ممكن من الافضل قول : which it is in Andalusia, and said it was built by Arabs
*
ب- ترجمة : إنظروا إلى التعايش هنا وفهم المسلمين الأوائل لموضوع التعايش
اقتراحي :نترجمها ك جملة واحدة ، مش منفصلة ، تصير :
look to the coexistence here and how Muslims understood it wisely *
ج_ الجملة : انه حول (مع الأسف) ايا صوفيا من كنيسة إلى مسجد
الترجمة المكتوبة : it's about with regret of the Church of ....
اقتراحي تبدليه ب : Unfortunately, he turned the church of AYAH SOPHIA into a mosque
د- جملة : لنجران وحاشيتها ،
بدل of نضيف for ، عشان يفهموا انه خطاب موجه لهم
هـ - لنجران وحاشيتها ، وسائر من ينتحل دين النصرانية في أقطار الأرض
تغيير بسيط ف الترجمة لتكون اوضح : for Najran and its people, and other who adopts the religion of Christianity in the countries of the earth
- عهد نبوي للنصارى أن يذب عن كنائسهم
ممكن من الافضل ان نقول موضحين : Prophetic covenant for the Christians to protect their churches
- الجمل التالية :
وأن أحرس دينهم ملتهم أيمنا كانوا بما أحفظ به نفسي وأهل الإسلام من ملتي
لإني أعطيتهم عهد الله على أن لهم ما للمسلمين
وعليهم ما على المسلمين
وعلى المسلمين ما عليهم
حتى يكونوا للمسلمين شركاء فيما لهم وفيما عليهم
اعتقد ترجمتها بهذا الشكل اوضح :
And to guard their faith and their religion whatever where they are , the same way that I protect myself and the people of Islam.
Because I gave them the covenant of God , that their rights similar to Muslims's rights
they are similar to Muslims and Muslims similar to them, their rights and duties are similar.
to make them the Muslims's partners in rights and duties
- لنصارى الأرض وليس نجران فحسب : فيه خطأ ف الترجمة نوعا ما
نضع بدلا : for all the Christians in the earth and not only for Najran
- لماذا لا نفهم من العدو ؟
الترجمة المقترحة : why it's important to understand who is the real enemy ?
-لكي نعرف نضع يدنا بيد من ؟؟
اضافة بسيطة : in order to realize the one that we can put our hand with *
- وقال لها لا أحترم دموع التماسيح
تعديل بسيط بس في الترجمة نشيل i ونضيف بدلها he و تصير :
he told her, stop these tears of crocodiles
- حينما يشهد يهودي على الظلم الإسرائيلي
when a Jewish admits the Israeli oppression
و اخر اقتراح ، في بداية الحلقة خواطر تترجم الى thoughts
اعذرووووووني و سامحوني خواتي و اخواني على الاطالة و الدقة الزائدة ، لكن لكم ان تقبلوا او ترفضوا
جزاكم الله كل خير ،
سملت يداك اخي فواز و بوووركت ان شاء الله
متابعة معكم
|